Тема зрения в русском и английском языках

В этой статье мы расскажем вам:

— Мам, а ты замечала, что линза похожа на чечевицу?

Макс, старший сын Люси и Саши, любит удивлять родителей неожиданными наблюдениями. Но этот вопрос в тишине субботнего утра оказался особенно сложным.

— Эмм, нет... А должна была?

— Конечно! «Линза» на латыни означает «чечевица». У них одинаковая форма, поэтому так назвали. Я в словаре вчера прочитал. А «глаз» означает «круглый камешек», представляешь?

— И правда, интересно! Не знала, что ты заинтересовался языкознанием.

— Погоди, это не всё. Я еще и про английский язык прочитал. Вот, слушай!

Слово глаз означало «круглый камешек», «янтарь»

В древнеславянском языке слово «глаз» означало «круглый камешек», «шарик», «бусинка». Многие языковеды отмечают сходство это понятия с польским «głaz» ­­­­­— «валун», «булыжник», «обломок скалы». В древнегерманском языке похожее слово «glas» использовали в значении «янтарь».

Интересно, что до XVI века орган зрения называли исключительно словом «око». По мнению некоторых лингвистов, вытеснение этого слова началось благодаря просторечной фразе «выкатить глаза», то есть «пристально или удивленно смотреть».

У слова «глаз» много древних «родственников», о которых мы даже не догадываемся: «голова», «желвак», «железо». Они тоже произошли от слов, обозначающих разные виды камешков и черепков.

В русском языке есть много пословиц и поговорок со словом «глаз». У каждой из них — своя уникальная история. Например, фраза «пустить пыль в глаза» появилась на свет в эпоху кулачных боев, когда бойцы использовали мешочки с песком, чтобы на время обезоружить своих соперников. Этот прием был запрещен по специальному указу в 1726 году. Фраза «пустить пыль в глаза» так и осталась в языке в значении «преувеличить возможности».

Английское eye — «глаз» и «часть лица вокруг глаза»

Древнеанглийское слово ēage («глаз») имеет германские корни. У него много «родственников» в других европейских языках — шведское öga, датское øie, голландское oog. В современном формате слово eye пришло в английский язык после 1200 года. Интересно, что им обозначали не только орган зрения, но и часть лица вокруг глаз вместе с ресницами, веками и бровями.

После XIV века у английского слова eye начали появляться новые значения. Многие из них существуют до сих пор. Так, eye — это еще и «петелька для пуговицы», «рисунок в виде глаза на пере павлина», «яблоко на шкуре лошади», «игольное ушко» и «центр тропического циклона».

У английского слова «глаз» много интересных родственных слов, не имеющих аналогов в русском языке. Например, eye-opener (дословно «открыватель глаз») — «глоток спиртного» или «потрясающая новость», bulls-eye (дословно «бычий глаз») — «прямое попадание», eye-service (дословно «глазной сервис») — «работа на публику» либо «работа из-под палки».

В английском, как и в русском языке, очень много крылатых выражений со словом «глаз». Так, фраза Turn a blind eye (дословно «повернуть слепой глаз») используется в значении «сознательно игнорировать нежелательную информацию». Языковеды считают, что создателем этой фразы стал адмирал Горацио Нельсон: во время морского сражения при Копенгагене в 1801 году он не хотел видеть сигналы своего командира об отступлении и «смотрел» в подзорную трубу отсутствующим глазом.

Слово зрение означало «сияние», «свечение»

Это слово произошло от старославянского ЗЬРѢТИ — «светить», «блестеть», «видеть». Его ближайшие «родственники» — сербское «зазрети» («увидеть»), словенское zreti («взглянуть») и литовское žėrėti («сиять»). Производные этого слова так же связаны с идеями света и сияния, например: «заря», «зарево», «зарница», «озарение».

Непосредственными родственниками слова «зрение» являются «позор», «прозорливость» (способность видеть наперед), «зеркало» (т. е. предмет, в который смотрят), «призрак», «надзиратель» и др. В современном языке они не считаются однокоренными, но смысловая связь очевидна и сейчас.

Интересно происхождение слова «зрачок». В латинском языке есть слова pūpa («человечек», «кукла» и др.) и производное от него pupilla — «зрачок». Значение сформировалось на идее того, что человек, смотрящий в глаза собеседника, видит в них свое маленькое отражение. Древние славяне использовали эту аналогию: слово ЗЬРАКЪ («образ», «видение») в «зрачок» — «человечек в глазу».

Английское vision — «зрение», «видение», «воображение»

Лингвисты прослеживают прямую связь между латинским videre («видеть») и современным английским vision. Интересно, что изначальное значение этого слова сводилось не к способности воспринимать мир через органы зрения, а к воображению и умению видеть нечто сверхъестественное. Аналогичная тенденция прослеживалась и в старофранцузском: vision — «присутствие», «видение», «неземной вид».

В значении «зрение» это слово закрепилось лишь в конце XV века. В современном английском языке оно приобрело дополнительные смысловые оттенки. Например, его используют, когда говорят о проницательности, воображении, мировоззрении или умении видеть перспективу.

У слова vision, как и у русского «зрения», есть несколько неожиданных «родственников». Один из них — популярное английское междометие voila («вуаля», заимствовано из франц.), которое можно перевести как «вот». К этой же семье относятся visionary («фантазёр», «провидец»), evident («очевидный») и vivid («яркий», «живой»). Во французском языке есть слова visionnage («просмотр») и visionneuse («проектор»), а в немецком — Visionär («провидец»), Visionen («замыслы») и Visionsradius («луч зрения»).

Английское устойчивое выражение range of vision сходно с русским «поле зрения». Еще одна интересная фраза twenty-twenty vision («зрение 20 на 20») означает отличное зрение, по аналогии с русской «единицей на оба глаза». Для обозначения узкого кругозора и ограниченности взглядов англичане и американцы используют выражение tunnel vision — «туннельное зрение».

Слово линза происходит от «чечевицы»

Первоисточник этого слова — латинское lens — «чечевица». Форма линзы напоминает собой плод бобовых, и именно эта аналогия легла в основу слова. В русском языке понятие «линга» («линза») появилось в XVI веке, но до словарей «добралось» сравнительно поздно — в 1903 году.

Интересно, что аналогия между оптическим изделием и растением семейства бобовых существует не только в славянских, но и других европейских языках: во французском «

lentille («линза» и «чечевица»), в испанском lente («линза») и lenteja («чечевица»), в итальянском lente («линза») и lenticchia («чечевица»).

Английское lens — «хрусталик», «линза», «чечевица»

Оба слова — и русское, и английское — имеют одинаковые латинские корни. Термин lens впервые появился в английских словарях в 1690-х годах в значении «стекло для изменения лучей света».

Сегодня за понятием lens сохранился целый ряд значений:                 «линза», «хрусталик» (анат.), «лупа», «чечевица», «окуляр», «объектив фотоаппарата или микроскопа».

В профессиональном жаргоне фотографов существует выражение lens louse (дословно «линзовая вошь») — ее используют для обозначения человека, который пытается выделиться на фоне других и привлечь внимание фотографа.

Люди всегда будут говорить о глазах и зрении, ведь способность видеть окружающий мир — одна из важнейших способностей в арсенале человека. Если зрение начало подводить вас, попробуйте контактные линзы — с нашим сертификатом.

Сертификат на бесплатную диагностику зрения и первую пару контактных линз
Узнайте, как получить первую бесплатную пару линз Bausch+Lomb
1. Заполните регистрационную форму
2. Выберите удобный для вас салон оптики
3. Получите ваш сертификат на e-mail
4. Распечатайте или покажите с мобильного телефона
Отправьте заявку на бесплатную пару линз


ans ans